Accès rapide au chapitre :
01 02 03 04 05

 

La première Epître de S. Paul, Apôtre,

aux Thessaloniciens.



Thessaloniciens 1

PAUL & Silvain, & Timothée, à l'Eglife des Theffaloniciens, qui est en Dieu le Pere, & au Seigneur Jefus Chrift : Grace vous foit & paix, de par Dieu noftre Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift.

2 Nous rendons toûjours graces à Dieu de vous tous, faifons mention de vous en nos prieres :

3 Nous ramentevans fans ceffe l'œuvre de voftre foi, & le travail de voftre charité, & la patience de voftre efperance que vous avés en noftre Seigneur Jefus Chrift devant noftre Dieu & Pere :

4 Sçachans, freres bien-aimez de Dieu, voftre élection.

5 Car noftre predication de l'Evangile n'a point efté en voftre endroit, feulement en parole, mais auffi en vertu, & en Saint Efprit, & en grande certitude, ainfi que vous fçavez quels nous avons efté entre vous pour l'amour de vous.

6 Auffi avez-vous efté imitateurs de nous, & du Seigneur : ayans receu avec joye du Saint Efprit la Parole accompagnée de grande affliction :

7 Tellement que vous avez efté pour patron à tous les croyans en la Macedone & en l'Achaïe.

8 Car la parole du Seigneur a retenti de par vous, non feulement en la Macedone & en l'Achaïe, mais auffi en tous lieux : & voftre foi envers Dieu eft divulguée, tellement qu'il ne nous eft pas befoin d'en rien dire :

9 Car eux-mefmes racontent de nous, quelle entrée nous avons euë vers vous, & comment vous avez efté convertis des idoles à Dieu, pour fervir le Dieu vivant & vrai :

I0 Et pour attendre des cieux fon Fils Jefus, qu'il a reffufcité des mors, lequel nous delivre de l'ire à venir.

 

Retour au sommaire

 

Thessaloniciens 2

CAR, freres, vous-mefmes fçavez que noftre entrée vers vous n'a point efté vaine :

2 Mais encore qu'auparavant nous euffions efté affligez & outragez à Philippes, comme vous fçavez, nous avons pris hardieffe en noftre Dieu de vous annoncer l'Evangile de Dieu avec un grand combat.

3 Car noftre exhortation n'a point efté par abufion, ni par vilenie, ni en fraude.

4 Mais comme nous avons efté approuvez de Dieu, à ce que la predication de l'Evangile nous fuft commife, ainfi parlons-nous, non point comme voulant complaire aux hommes, mais à Dieu qui efprouve nos cœurs.

5 Car auffi nous ne nous fommes jamais trouvez en parole de flatterie, ainfi que vous le fçavez, ni en pretexte d'avarice : Dieu en est tefmoin.

6 Et nous n'avons point cherché la gloire des hommes, ni de par vous, ni par autres : encore que nous euffions pû montrer de l'authorité comme Apoftres de Chrift :

7 Mais nous avons efté doux au milieu de vous, comme fi une nourrice nourriffoit tendrement fes enfans.

8 Eftant donc ainfi affectionnez envers vous, nous fouhaittions de vous élargir, non feulement l'Evangile de Dieu, mais auffi nos propres ames, parce que vous eftiez bien-aimez de nous.

9 Car, freres, vous vous fouvenez de noftre labeur & travail : veu que nous vous avons prefché l'Evangile de Dieu, travaillans nuit & jour, afin de ne charger aucun de vous.

I0 Vous eftes tefmoins, & Dieu auffi, comme nous nous fommes portez fainctement & juftement, & fans reproche envers vous qui croyez :

II Ainfi que vous fçavez que nous avons exhorté chacun de vous : (comme un pere fes enfans :)

I2 Et confolé, & adjuré que vous cheminaffiez dignement, comme il eft feant felon Dieu, qui vous appelle à fon royaume & à fa gloire.

I3 Pour cette caufe auffi, nous rendons graces à Dieu fans ceffe, de ce que quand vous avez receu de nous la parole de la predication de Dieu, vous l'avez receuë non point comme parole des hommes, mais (ainfi qu'elle eft veritablement) comme parole de Dieu, laquelle auffi agit avec efficace en vous qui croyez.

I4 Car, freres, vous eftes faits imitateurs des Eglifes de Dieu qui font en Judée en Jefus Chrift, parce que vous avez auffi fouffert les mefmes chofes de par ceux de voftre propre nation, comme auffi eux par les Juifs :

I5 Lefquels ont mefme mis à mort le Seigneur Jefus, & leurs propres Prophetes, & nous ont déchaffez & ne plaifent point à Dieu, & font adverfaires à tous hommes :

I6 Nous empefchans de parler aux Gentils à ce qu'ils foyent fauvez, afin qu'ils comblent toûjours leurs pechez : car l'ire eft parvenuë fur eux jufques au bout.

I7 Or, freres, entant que nous avons efté privez de vous pour un moment de temps, de veuë, non point de cœur, nous nous fommes employez avec un grand defir de voir voftre face.

I8 C'eft pourquoi nous avons voulu venir vers vous (au moins moi Paul) une fois, voire deux : mais Satan nous y a mis de l'empefchement.

I9 Car quelle eft noftre efperance, ou joye, ou couronne de gloire ? n'eft-ce pas vous auffi devant noftre Seigneur Jefus Chrift à fa venuë ?

20 Certes vous eftes noftre gloire & noftre joye.

 

Retour au sommaire

 

Thessaloniciens 3

C'EST pourquoi ne pouvant plus endurer, il nous fembla bon d'eftre laiffez feuls à Athenes.

2 Et nous envoyames Timothée noftre frere, & minftre de Dieu, & noftre compagnon d'œuvre en l'Evangile de Chrift, pour vous affermir, & pour vous exhorter touchant voftre foi :

3 Afin que nul ne foit troublé en ces afflictions, car vous fçavez vous mefmes que nous fommes ordonnez à cela.

4 Car quand nous eftions avec vous, nous vous predifions que nous aurions à fouffrir des afflictions : comme auffi il eft advenu, & vous le fçavez.

5 Et partant auffi ne pouvant plus endurer, je l'envoyai pour connoiftre de l'eftat de voftre foi : de peur que celui qui tente, ne vous euft tentez en quelque forte, & que noftre labeur ne fuft tourné à neant.

6 Or Timothée eftant revenu depuis peu vers nous de devers vous, & nous ayant apporté de joyeufes nouvelles touchant voftre foi & voftre charité, & comme vous avez toûjours bonne fouvenance de nous, defirant grandement de nous voir, comme nous auffi vous :

7 Pour cette caufe, freres, nous avons efté confolez en vous, en toute noftre affliction & neceffité, par voftre foi.

8 Car maintenant nous vivons, fi vous tenez fermes au Seigneur.

9 Car quelle action de graces pouvons nous rendre à Dieu touchant vous, pour toute la joye de laquelle nous nous éjouïffons à caufe de vous devant noftre Dieu ?

I0 Priant jour & nuit de plus en plus de revoir voftre face, afin de fuppléer à ce qui defaut à voftre foi.

II Or noftre Dieu & Pere, & noftre Seigneur Jefus, veuille addreffer noftre chemin vers vous.

I2 Et le Seigneur vous accroiffe, & vous faffe abonder tant & plus en charité les uns envers les autres, & envers tous, comme nous auffi abondons envers vous :

I3 Pour affermir vos cœurs fans reproche en fainteté, devant Dieu qui eft noftre Pere, à la venuë de noftre Seigneur Jefus Chrift, avec tous fes Saints.

 

Retour au sommaire

 

Thessaloniciens 4

AU refte donc, freres, nous vous prions & requerons par le Seigneur Jefus, qu'ainfi que vous avez receu de nous comme il faut converfer & plaire à Dieu, vous abondiez de plus en plus.

2 Car vous fçavez quels commandemens nous vous avons donnez de par le Seigneur Jefus.

3 Car c'eft ici la volonté de Dieu, voftre fanctification, que vous vous abfteniez de paillardife :

4 A ce que chacun de vous fçache poffeder fon vaiffeau fanctification & honneur :

5 Non point avec paffion de convoitife, comme les Gentils qui ne connoiffent point Dieu.

6 Que perfonne ne foule ou faffe fon profit au dommage de fon frere en aucune affaire, dautant que le Seigneur eft le vengeur de toutes ces chofes, comme auffi nous vous l'avons auparavant dit & teftifié.

7 Car Dieu ne nous a point appellez à ordure, mais à fanctification.

8 C'eft pourquoi celui qui rejette ceci, ne rejette point un homme, mais Dieu, qui a auffi mis fon faint Efprit en nous.

9 Quand à la dilection fraternelle, vous n'avez point de befoin que je vous en efcrive : car vous-mefmes eftes enfeignez de Dieu, à vous aimer l'un l'autre.

I0 Car auffi vous le faites envers tous les freres qui font en toute la Macedone : mais, freres, nous vous prions que vous y abondiez de plus en plus :

II Et que vous vous evertuïez à vivre paifiblement, & à faire vos propres affaires, & que vous travailliez de vos propre mains, comme nous vous l'avons commandé.

I2 Afin que vous vous portiez honneftement envers ceux qui font de dehors, & que vous n'ayez faute de rien.

I3 Or, freres, je ne veux point que vous foyez ignorans touchant ceux qui dorment, afin que vous ne foyez point contriftez comme les autres qui n'ont point d'efperance.

I4 Car fi nous croyons que Jefus eft mort, & qu'il eft reffufcité : pareillement auffi ceux qui dorment en Jefus, Dieu les ramenera avec lui.

I5 Car nous vous difons ceci par la parole du Seigneur, c'eft que nous qui vivrons & refterons à la venuë du Seigneur, ne previendrons point ceux qui dorment.

I6 Car le Seigneur lui-mefme avec cri d'exhortation, & voix d'archange, & avec la trompette de Dieu, defcendra du ciel : & ceux qui font morts en Chrift reffufciteront premierement.

I7 Puis apres nous qui vivrons & refterons ferons ravis enfemble avec eux és nuées au devant du Seigneur en l'air : & ainfi nous ferons toûjours avec le Seigneur.

I8 C'eft pourquoi confolez-vous l'un l'autre par ces paroles.

 

Retour au sommaire

 

Thessaloniciens 5

OR touchant les temps & les momens, freres, vous n'avez point de befoin qu'on vous en efcrive.

2 Car vous-mefmes fçavez tres-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.

3 Car quand ils diront, Paix & feureté, alors il leur furviendra une foudaine deftruction, comme le travail à celle qui eft enceinte, & ils n'efchapperont point.

4 Mais quant à vous, freres, vous n'eftes point en tenebres, de forte que ce jour-là vous furprenne comme le larron.

5 Vous eftes tous enfans de lumiere, & enfans du jour : nous ne fommes point de la nuit, ni des tenebres.

6 Ainfi donc ne dormons point comme les autres mais veillons & foyons fobres.

7 Car ceux qui dorment, dorment de nuit : & ceux qui s'enyvrent, s'enyvrent de nuit.

8 Mais nous qui fommes de jour, foyons fobres, eftant reveftus du corcelet de la foi & de la charité, & pour cafque, de l'efperance de falut.

9 Car Dieu ne nous a point ordonnez à ire, mais pour l'acquifition du falut par noftre Seigneur Jefus Chrift ;

I0 Qui eft mort pour nous, afin que foit que nous veillons, foit que nous dormions, nous vivions avec lui.

II C'eft pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, & edifiez-vous chacun l'un l'autre, comme auffi vous faites.

I2 Or, freres, nous vous prions que vous reconnoiffiez ceux qui travaillent entre vous, & qui prefident fur vous au Seigneur, & qui vous admoneftent :

I3 Et que vous les ayez en fouveraine amour pour l'œuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.

I4 Pareillement nous vous prions, freres, que vous admoneftiez les déreglez : que vous confoliez ceux qui font de petit courage : que vous foyez d'efprit patient envers tous.

I5 Avifez que nul ne rende à aucun mal pour mal : mais pourchaffez toûjours ce qui eft bon, tant les uns envers les autres, qu'envers tous.

I6 Soyez toûjours joyeux.

I7 Priez fans ceffe.

I8 Rendez graces en toutes chofes : car telle eft la volonté de Dieu par Jefus Chrift envers vous.

I9 N'efteignez point l'Efprit.

20 Ne mefprifez point les propheties.

2I Efprouvez toutes chofes : retenez ce qui eft bon.

22 Abftenez-vous de toute apparence de mal.

23 Or le Dieu de paix vous veuille fanctifier entierement : & voftre efprit entier, & l'ame, & le corps, foit confervé fans reproche à la venuë de noftre Seigneur Jefus Chrift.

24 Celui qui vous appelle eft fidele, qui auffi le fera.

25 Freres priez pour nous.

26 Saluëz tous les freres, par un faint baifer.

27 Je vous adjure par le Seigneur que cette Epiftre foit leuë à tous les faints freres.

28 La grace de noftre Seigneur Jefus Chrift foit avec vous. Amen.

 

Fin de la premiere Epître de S. Paul aux Theffaloniciens.

 

Retour au sommaire