Accès rapide au chapitre :
01 02 03 04

 

L'Epître de S. Paul, Apôtre,

aux Colossiens.



Colossiens 1

PAUL Apoftre de Jefus Chrift par la volonté de Dieu, & le frere Timothée :

2 Aux Saints & Freres fideles en Chrift qui font à Coloffes : Grace vous foit & paix, de par Dieu noftre Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift.

3 Nous rendons toûjours graces de vous à Dieu, qui eft le Pere de noftre Seigneur Jefus Chrift prians toûjours pour vous.

4 Ayans ouï parler de voftre foi en Jefus Chrift, & de la charité que vous avez envers tous les Saints :

5 Pour l'efperance qui vous eft refervée és cieux, laquelle vous avez ci-devant ouïe par la parole de verité, affavoir de l'Evangile ;

6 Qui eft parvenu à vous, comme auffi il eft par tout le monde, & fructifie ainfi en vous, depuis le jour que vous avez ouï & connu la grace de Dieu en verité.

7 Comme auffi vous l'avez appris d'Epaphras noftre cher compagnon de fervice, qui eft fidele miniftre de Chrift pour vous :

8 Lequel auffi nous a declaré voftre charité que vous avez en Efprit.

9 Et partant auffi dés le jour que nous avons entendu cela, nous ne ceffons de prier pour vous, & de demander que vous foyez remplis de la connoiffance de la volonté d'icelui, en toute fapience & intelligence fpirituelle :

I0 Afin que vous cheminiez dignement comme il eft feant felon le Seigneur, en lui plaifant entierement, fructifians en toute bonne œuvre, & croiffans en la connoiffance de Dieu :

II Eftans fortifiez en toute force, felon la vertu de fa gloire, en toute fouffrance & efprit patient avec joye :

I2 Rendans graces au Pere qui nous a rendus capables de participer à l'heritage des Saints en la lumiere :

I3 Lequel nous a delivrez de la puiffance des tenebres, & nous a tranfportez au Royaume de fon Fils bien-aimé.

I4 En qui nous avons delivrance par fon fang, affavoir remiffion des pechez.

I5 Lequel eft l'image de Dieu invifible, le premier né de toute creature.

I6 Car par lui ont efté creés toutes les chofes qui font és cieux & qui font en la terre, vifibles & invifibles, foit les Trônes, ou les Dominations, ou les Principautez, ou les Puiffances : toutes chofes ont efté creés par lui & pour lui.

I7 Et il eft devant toutes chofes, & toutes fubfiftent par lui.

I8 Et c'eft lui qui eft le Chef du corps de l'Eglife, & qui eft le commencement & le premier-né d'entre les morts : afin qu'il tienne le premier lieu en toutes chofes.

I9 Car le bon-plaifir du Pere a efté que toute plenitude habitaft en lui :

20 Et de reconcilier par lui toutes chofes à foi, ayant fait la paix par fang de la croix d'icelui, affavoir tant les chofes qui font és cieux, que celles qui font en la terre.

2I Et vous qui eftiez autrefois eftrangez de lui, & qui eftiez fes ennemis en voftre entendement, en mauvaifes œuvres :

22 Maintenant toutefois il vous a reconciliez au corps de fa chair, par la mort, pour vous rendre faints, fans tache, & irreprehenfibles devant foi.

23 Voire fi vous demeurez en la foi, eftans fondez & fermes, & n'eftes point tranfportez hors de l'efperance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel eft prefché entre toute creature qui eft fous le ciel, duquel moi Paul ai efté fait miniftre.

24 Dont je m'éjouïs maintenant en mes fouffrances pour vous, & accomplis le refte des afflictions de Chrift en ma chair, pour fon corps, qui eft l'Eglife :

25 De laquelle j'ai efté fait miniftre, felon la difpenfation de Dieu qui m'a efté donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu.

26 Affavoir le myftere qui avoit efté caché dés tous les fiecles & âges : mais qui eft maintenant manifefté à fes Saints :

27 Aufquels Dieu a voulu donner à connoiftre quelles font les richeffes de la gloire de ce myftere entre les Gentils, qui eft Chrift en vous, l'efperance de gloire :

28 Lequel nous annonçons, admoneftans tout homme, & enfeignans tout homme, & enfeignans tout homme en toute fapience : afin que nous rendions tout homme parfait en Jefus Chrift.

29 A quoi auffi je travaille, combattant felon efficace, laquelle agit puiffamment en moi.

 

Retour au sommaire

 

Colossiens 2

CAR je veux que vous fçachiez combien eft grand le combat que j'ai pour vous, & pour ceux qui font à Laodicée, & pour tous ceux qui n'ont point veu ma prefence en la chair :

2 Afin que leurs cœurs foyent confolez, eux eftans joints enfemble en charité, & en toues richeffes de pleine certitude d'intelligence, à la connoiffance du myftere de noftre Dieu & Pere & de Chrift :

3 En qui font cachez tous les threfors de fapience & de fcience.

4 Or je dis ceci, afin que nul ne vous abufe par des paroles de perfuafion.

5 Car bien que je fois abfent de corps, toutefois d'efprit je fuis avec vous, en m'éjouïffant, & voyant voftre ordre, & la fermeté de voftre foi que vous avez en Chrift.

6 Ainfi donc que vous avez receu le Seigneur Jefus Chrift, cheminez en lui :

7 Eftans enracinez & edifiez en lui, & confirmez en la foi, comme vous avez efté enfeignez, abondans en elle avec action de graces.

8 Prenez garde que nul ne vous butine par la philofophie & vaine deception, felon la tradition des hommes, felon les rudimens du monde, & non point felon Chrift.

9 Car en lui habite corporellement toute plenitude de Deïté.

I0 Et vous eftes rendus accomplis en lui, qui eft le chef de toute principauté & puiffance :

II En qui auffi vous avez efté circoncis d'une circoncifion faite fans main, par le dépouillement du corps des pechez de la chair, affavoir par la circoncifion de Chrift :

I2 Eftans enfevelis avec lui par le Baptefme : en qui auffi vous eftes enfemble reffufcitez, par la foi de l'efficace de Dieu qui l'a reffufcité des morts.

I3 Et lors que vous eftiez morts en vos offenfes & au prepuce de voftre chair, il vous a vivifiez enfemble avec lui, vous ayant gratuïtement pardonné toutes vos offenfes :

I4 En ayant effacé l'obligation qui eftoit contre nous, laquelle confiftoit aux ordonnances, & nous eftoit contraire : & laquelle il a entierement abolie, l'ayant fichée en la croix :

I5 Ayant dépouillé les Principautez & les Puiffances, lefquelles il a publiquement menées en montre, triomphant d'elles en elle.

I6 Que nul donc ne vous condamne en manger ou en boire, ou en diftinction d'un jour de fefte, ou de nouvelle Lune, ou de Sabbats.

I7 Lefquelles chofes font ombre de celles qui eftoyent à venir, mais le corps en eft en Chrift.

I8 Que nul ne vous maiftrife à fon plaifir par l'humilité d'efprit, & fervice des Anges, s'ingerant és chofes qu'il n'a point veuës, eftant temerairement enflé du fens de fa chair :

I9 Et ne retenant point le chef, duquel tout le corps eftant fourni & ajufté enfemble par les jointures & les liaifons, croift en accroiffement de Dieu.

20 Si donc vous eftes morts avec Chrift, quant aux rudimens du monde, pourquoi vous charge-t'on d'ordonnances, comme fi vous viviez au monde ?

2I Affavoir, Ne mange, Ne goufte, Ne touche point.

22 Qui font toutes chofes periffables par l'ufage, eftant establies fuivant les commandemens & les doctrines des hommes :

23 Lefquelles ont toutefois quelque apparence de fapience en devotion volontaire & humilité d'efprit, & en ce qu'elles n'efpargnent nullement le corps, & n'ont aucun égard au raffafiement de la chair.

 

Retour au sommaire

 

Colossiens 3

SI donc vous eftes reffufcitez avec Chrift, cherchez les chofes qui font en haut, là où Chrift eft affis à la dextre de Dieu.

2 Penfez aux chofes qui font en haut, non point à celles qui font fur la terre.

3 Car vous eftes morts, & voftre vie eft cachée avec Chrift en Dieu.

4 Quand Chrift, qui eft voftre vie, apparoiftra, alors auffi vous apparoiftrez avec lui en gloire.

5 Mortifiez donc vos membres qui font fur la terre, paillardife, fouillure, appetit defordonné, mauvaife, & avarice, qui eft idolatrie.

6 Pour lefquelles chofes l'ire de Dieu vient fur les enfans de rebellion.

7 Efquelles auffi vous avez cheminé autrefois, quand vous viviez en elles.

8 Mais maintenant vous auffi dépouillez toutes ces chofes, ire, colere, mauvaiftié, médifance, parole deshonnefte hors de voftre bouche.

9 Ne mentez point l'un à l'autre, ayans deveftu le vieil homme avec fes actes :

I0 Et ayans reveftu le nouvel homme, lequel fe renouvelle en connoiffance felon l'image de celui qui l'a creé.

II Là où il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncifion, ni Prepuce, ni Barbare, ni Scythe, ni ferf, ni franc, mais Chrift y eft tout, & en tous.

I2 Soyez donc (comme éleus de Dieu, faints & bien-aimez) reveftus des entrailles de mifericorde, de benignité, d'humilité, de douceur, d'efprit patient :

I3 Supportans l'un l'autre, & pardonnans les uns aux autres, fi l'un a querelle contre l'autre : comme Chrift vous a pardonné, vous auffi faites le femblable.

I4 Et outre tout cela, foyés revestus de charité, qui eft le lien de perfection.

I5 Et que la paix de Dieu tienne le principal lieu en vos cœurs, à laquelle vous eftes appellez en un corps, & foyez reconnoiffans.

I6 Que la parole de Chrift habite en vous plantureufement en toute fapience, en vous enfeignant & admoneftant l'un l'autre par Pfeaumes, loüanges, chanfons fpirituelles, avec grace, chantans de voftre cœur au Seigneur.

I7 Et quelque chofes que vous faffiez, foit par parole ou par œuvre, faites le tout au Nom du Seigneur Jefus, rendans graces par lui à noftre Dieu & Pere.

I8 Femmes, foyez fujettes à vos propres maris, ainfi qu'il appartient felon le Seigneur.

I9 Maris, aimez vos femmes, & ne vous enaigriffez point contre elles.

20 Enfans, obeïffez à peres & à meres en toutes chofes : car cela eft plaifant au Seigneur.

2I Peres, n'irritez point vos enfans, afin qu'ils ne perdent point courage.

22 Serviteurs, obeïffez en toutes chofes à ceux qui font vos maiftres felon la chair, ne fervans point à l'œil, comme voulans complaire aux hommes, mais en fimplicité de cœur, craignans Dieu.

23 Et quelque chofe que vous faffiez, faites-le tout avec courage, comme au Seigneur, & non point comme aux hommes :

24 Sçachans que vous recevrez du Seigneur le falaire de l'heritage : car vous fervez à Chrift le Seigneur.

25 Mais celui qui fait injuftement, recevra ce qu'il aura fait injuftement : & il n'y aura point d'égard à l'apparence des perfonnes.

 

Retour au sommaire

 

Colossiens 4

MAISTRES, rendez le droict & l'equité à vos ferviteurs, fçachans que vous auffi avez un Seigneur és cieux.

2 Perfeverez en priere, veillans en elle avec action de graces :

3 Prians enfemble auffi pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le myftere de Chrift, pour lequel auffi je fuis prifonnier :

4 Afin que je le manifefte comme il faut que je parle.

5 Cheminez fagement envers ceux de dehors, rachetans le temps.

6 Que voftre parole foit toûjours confite en fel avec grace, afin que vous fçachiez comment vous avez à refpondre à chacun.

7 Tychique noftre frere bien-aimé, & fidele miniftre, & compagnon de fervice au Seigneur, vous fera fçavoir tout mon eftat :

8 Lequel j'ai envoyé vers vous expreffément, afin qu'il connoiffe de voftre eftat, & qu'il confole vos cœurs ;

9 Avec Onefime noftre fidele & bien-aimé frere, qui eft des voftres : ils vous avertiront de toutes les affaires de par deça.

I0 Ariftarque, qui eft prifonnier avec moi, vous faluë, & Marc le coufin de Barnabas : (touchant lequel vous avez receu mandement, s'il vient à vous, recuëillez-le.)

II Et Jefus qui eft appellé Jufte : lefquels font de la Circoncifion : ceux-ci feuls font mes compagnons d'œuvre au royaume de Dieu, lefquels m'ont efté en confolation.

I2 Epaphras qui eft des voftres, ferviteur de Chrift, vous faluë, combattant toûjours pour vous en prieres, afin que vous demeuriez parfaits & accomplis en toute la volonté de Dieu.

I3 Car je lui rens témoignage qu'il a un grand zele pour vous, & pour ceux qui font à Laodicée, & pour ceux qui font à Hierapolis.

I4 Luc le medecin bien-aimé vous faluë, & Demas auffi.

I5 Salüez les freres qui font à Laodicée, & Nymphas, & l'Eglife qui eft en fa maifon.

I6 Et quand cette Epiftre aura efté leuë entre vous, faites qu'elle foit auffi leuë en l'Eglife des Laodiciens, & que vous lifiez auffi celle qui est venuë de Laodicée.

I7 Et dites à Archippe, Regarde l'adminiftration que tu as receuë au Seigneur, afin que tu l'accompliffes.

I8 La salutation de la propre main de moi Paul. Ayez fouvenance de mes liens. Grace foit avec vous. Amen.

 

Fin de l'Epître de S. Paul aux Coloffiens.

 

Retour au sommaire